首页>业界新闻
 
2018年国际翻译日主题确定 聚焦弘扬文化遗产

文章来源:   发布时间:2018/9/14   浏览次数:400


 圣·杰罗姆(Saint Jerome)347420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会在他的生日(930日)前后的日子举行纪念活动。从1992年开始,国际翻译者协会根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。

国际翻译家联盟(FIT)1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(930)庆祝活动。

1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。

2017年,第71届联合国大会通过第A/71/L.68号决议,将每年930日确定为国际翻译日。

36日,国际翻译家联盟(国际译联)执委会会议决定,2018年国际翻译日主题为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”(Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times)。

2016年,联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”(International Year of Indigenous Languages),并在决议中强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性。为响应2019年“国际本土语言年”,国际译联将2018年国际翻译日主题确定为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”,旨在探讨在时代变革中保护文化遗产的重要性,推动翻译在文化遗产保护中的作用。

  国际翻译日的历届主题

  1992年的主题:翻译——至关重要的纽带。

  1993年的主题:翻译,无处不在。

  1994年的主题:翻译面面观。

  1995年的主题:翻译发展的关键

  1996年的主题:翻译与版权

  1997年的主题:正确的翻译方向

  1998年的主题:翻译的敬业精神和专业化

  1999年的主题:翻译-转变

  2000年的主题:服务于翻译需要的技术

  2001年的主题:翻译与职业道德

  2002年的主题:翻译工作者是社会变革的促进者

  2003年的主题:翻译工作者的权利

  2004年的主题:多语并存与文化多元性

  2005年的主题:翻译与人权

  2006年的主题:多种语言——同一职业

  2007年的主题:请勿迁怒于信使!

  2008年的主题:术语学——词语至关重要

  2009年的主题: 携手合作

  2010年的主题:多样化的语言,高质量的翻译

  2011年的主题:翻译之桥,沟通文化

  2012年的主题:翻译:跨文化交流

  2013年的主题:超越语言障碍——联合世界

  2014年的主题:语言权:所有人的基本权利

  2015年的主题:变化中的翻译职业

  2016年的主题:翻译:连接世界

  2017年的主题:翻译与多元化


 
 
在线咨询X
  • 客户服务
  • 点击这里给我发消息
网站首页 | 联系我们 | 考试简介
全国商务英语翻译资格考试网 版权所有
地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦A1001室  备案序号:京ICP备09072947号 京公网安备110102001309-1
中国商务人才网 | 国际翻译与跨文化研究协会 | 国际会议口译员协会 |